No.104191
ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな
No.104286
翻訳サイトはいろいろ使おう
No.104312
GoogleとDeepLとみらいで大体なんとかなる
No.104362
でも俺は直訳のまま言って欲しいんだ
「まさに四面楚歌だな」より 「まさにグベン軍10日目の慟哭だな」の方が雰囲気でるし
No.104368
piece of cakeをケーキ一切れと言われても
視聴者や読者が分からんやろ
No.104401
「どのくらいの難易度なの?」
「ケーキ一切れくらい簡単さ」
って流れならそういう慣用句なんだねってわかる
No.104504
ありがつお
No.104531
>>104448使ってみたけど文字が小さいと読み間違うみたいね
5%をSXって言ってて何事かと思った
No.104537
アガサ・クリスティーの作品中の侮辱的と思われる表現や人種への言及が修正/削除されるそう。多くの読者が不快に感じる表現を取り除く流れが広まって、ロアルド・ダールやイアン・フレミングの作品もすでに修正されていたらしい。
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/26/agatha-christie-novels-reworked-to-remove-potentially-offensive-language古い翻訳小説を読んでいると、今では使わない、時代を感じる表現がよく出てきて、「書かれた当時のまま翻訳しています」とことわり書きがあったりするけれど、原文でも変えるとなると、翻訳も変えていくことになるのかな。
修正したら著者の作品ではなくなってしまう気もするけれど、クリスティーは『そして誰もいなくなった』のタイトル自体が1977年に変更されていることでもあるし。
不快に感じる表現をチェックするsensitive readerという仕事があることを初めて知った。この2年ほどで大きな注目を集めているらしい。リンクの記事には、この仕事はフリーランスが多く、低賃金で働く人もいるという情報も。よくチェックしてみよう。
https://www.theguardian.com/books/commentisfree/2023/mar/09/roald-dahl-censorship-sensitivity-readers-books No.104538
日本でも早い段階でルートコがプーソーに変わってたのでいまさら
No.104604
トルコ風呂がソープに変わるみたいな?
No.105397
onとputの違いがわからん
No.105606
open is…
No.107169
does the drawing anon do commissions?
his oekakis are crazy good
No.107196
>>107169who is that? Tacos-chang?
No.107335
>>107196the gentleman who draws these
>>102187 No.107400
anon works for free
No.107410
>>107400you think i could pay him to make illustrations for a hobby manual i'm making?
would he be interested?
wouldn't be much– beer money tier
No.107744
:(
No.109147
ENninja
にじさんじENで英語を学ぼう!
https://enninja.com/ No.109259
モエたんでいいかな
No.110298
>>110297元は、日本語を勉強するアメリカ人にこれの理由を聞かれて答えられるかというツイート
No.110424
いち に さん よん ご ろく なな はち きゅう じゅう なら違和感ないから
上が駄目なんだ
No.110539
しとしちは言いづらいから禁止にしていいよ
No.113569
Mozhi
https://codeberg.org/aryak/mozhiMozhiは多くの翻訳エンジンの代替フロントエンドです。
No.113623
スタンドアロン型か
ネット無い環境に持ってく時に使えるかな
No.114132
使い道がなさすぎる英会話じゃないか
No.114271
海外のRTAを見るなら役に立つぞ
No.114524
ピネガキ思い出した
No.114747
ドゥデもデュードだったと知ったからにはピぺを馬鹿に出来ない
No.116673
そこそこ精度は良さそう
No.117645
>>117622日本人はスーパードライ飲んでるからな…
>>117591有名人が変な日本語のシャツ着てるのいいよね
No.117740
日本ビールでのドライは辛口って意味で使ってるらしい
本場で通じるかどうかは不明
No.117931
aをoneと置き換えられるって発想はなかった
結構ためになるなキム
No.118885
外国語って難しいよね
No.119643
>>104322一番有名なのは日本国憲法前文の「国会における代表者(representatives in the National Diet)」だろうな
GHQが一切意訳&改変せず忠実に訳すよう厳命したからこうなったとか
No.120356
>>119643成句を雑に翻訳されると意味不明な記述が産まれる
No.120593
「黙殺→ignore(無視)」は、ポツダム宣言の文に「(降伏の)遅延は一切認めない」とあるんでそれを踏まえた意訳としては間違ってなかったりする
No.121526
勉強になります
No.121799
>>121655ネットでよく言われてる通りの評価だ
ドイツ語の発音のカッコ良さは異常って書いてるけど個人的にはそうは思わなかった
カタカナにするとクーゲルシュライバーでカッコイイのは確かなんだけど
実際に聞くとクガシュラバみたいな発音でそれほどカッコよくもないんだよね