[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1680580490243.jpg (18.12 KB, 800x379, 800:379)

 No.104106

英語などの外国語について語ろう

 No.104107

無料で利用できる外国語学習サイト

ゴガクル - NHK語学フレーズをフル活用!
https://gogakuru.com/

高度外国語教育独習コンテンツ
http://el.minoh.osaka-u.ac.jp/flc/

東京外国語大学言語モジュール
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/

50Languages
https://www.50languages.com/index-ja

LEARN101.ORG
http://learn101.org/

 No.104108


 No.104191

ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな

 No.104286

翻訳サイトはいろいろ使おう

 No.104312

GoogleとDeepLとみらいで大体なんとかなる

 No.104322

File: 1680860984858.png (29.89 KB, 1200x900, 4:3)

イディオムやスラングが直訳のままだと
訳わかめなことになるので注意しよう

 No.104362

でも俺は直訳のまま言って欲しいんだ
「まさに四面楚歌だな」より 「まさにグベン軍10日目の慟哭だな」の方が雰囲気でるし

 No.104368

piece of cakeをケーキ一切れと言われても
視聴者や読者が分からんやろ

 No.104401

「どのくらいの難易度なの?」
「ケーキ一切れくらい簡単さ」
って流れならそういう慣用句なんだねってわかる

 No.104448

>>104191
>ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな
PCOTってのがある
https://yamachannel-blog.com/game-translation/

 No.104504

ありがつお

 No.104531

>>104448
使ってみたけど文字が小さいと読み間違うみたいね
5%をSXって言ってて何事かと思った

 No.104537

アガサ・クリスティーの作品中の侮辱的と思われる表現や人種への言及が修正/削除されるそう。多くの読者が不快に感じる表現を取り除く流れが広まって、ロアルド・ダールやイアン・フレミングの作品もすでに修正されていたらしい。
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/26/agatha-christie-novels-reworked-to-remove-potentially-offensive-language
古い翻訳小説を読んでいると、今では使わない、時代を感じる表現がよく出てきて、「書かれた当時のまま翻訳しています」とことわり書きがあったりするけれど、原文でも変えるとなると、翻訳も変えていくことになるのかな。
修正したら著者の作品ではなくなってしまう気もするけれど、クリスティーは『そして誰もいなくなった』のタイトル自体が1977年に変更されていることでもあるし。
不快に感じる表現をチェックするsensitive readerという仕事があることを初めて知った。この2年ほどで大きな注目を集めているらしい。リンクの記事には、この仕事はフリーランスが多く、低賃金で働く人もいるという情報も。よくチェックしてみよう。
https://www.theguardian.com/books/commentisfree/2023/mar/09/roald-dahl-censorship-sensitivity-readers-books

 No.104538

日本でも早い段階でルートコがプーソーに変わってたのでいまさら

 No.104604

トルコ風呂がソープに変わるみたいな?

 No.105395

File: 1682563963872.png (614.27 KB, 1000x1000, 1:1)


 No.105397

onとputの違いがわからん

 No.105403

>>105397
onは前置詞
putはほぼ動詞

 No.105606

open is…

 No.107169

does the drawing anon do commissions?
his oekakis are crazy good

 No.107196

>>107169
who is that? Tacos-chang?

 No.107335

>>107196
the gentleman who draws these >>102187

 No.107400

anon works for free

 No.107410

>>107400
you think i could pay him to make illustrations for a hobby manual i'm making?
would he be interested?
wouldn't be much– beer money tier

 No.107744

:(

 No.109147

File: 1688962729073-0.png (98.02 KB, 1545x942, 515:314)

File: 1688962729073-1.png (30.78 KB, 1505x851, 1505:851)

File: 1688962729073-2.png (101.27 KB, 1528x981, 1528:981)

ENninja
にじさんじENで英語を学ぼう!
https://enninja.com/

 No.109259

モエたんでいいかな

 No.110297

File: 1691035159908.jpg (52.6 KB, 720x720, 1:1)

なぜ?

 No.110298

>>110297
元は、日本語を勉強するアメリカ人にこれの理由を聞かれて答えられるかというツイート

 No.110424

いち に さん よん ご ろく なな はち きゅう じゅう なら違和感ないから
上が駄目なんだ

 No.110539

しとしちは言いづらいから禁止にしていいよ

 No.111542

File: 1693199872338.png (1.42 MB, 1080x1080, 1:1)

i want nagatoro to make me cry.

 No.111730

File: 1693558526900.jpg (159.46 KB, 911x565, 911:565)

so

 No.113569

Mozhi
https://codeberg.org/aryak/mozhi
Mozhiは多くの翻訳エンジンの代替フロントエンドです。

 No.113623

スタンドアロン型か
ネット無い環境に持ってく時に使えるかな

 No.114118

RTA英会話
急にリアル・タイム・アタックすることになってもこれで大体大丈夫

 No.114132

使い道がなさすぎる英会話じゃないか

 No.114271

海外のRTAを見るなら役に立つぞ

 No.114478

リピートアフターミー

 No.114524

ピネガキ思い出した

 No.114747

ドゥデもデュードだったと知ったからにはピぺを馬鹿に出来ない

 No.116650

Wikimediaが作った翻訳サイト
https://translate.wmcloud.org/

 No.116673

そこそこ精度は良さそう

 No.117591

File: 1705061576793-0.jpg (988.76 KB, 3024x1701, 16:9)

File: 1705061576793-1.jpg (95.93 KB, 650x488, 325:244)

File: 1705061576793-2.jpg (20.7 KB, 600x350, 12:7)

File: 1705061576793-3.jpeg (47.18 KB, 400x300, 4:3)

Super Dry®
極度乾燥(しなさい)

 No.117622

File: 1705139670176-0.jpg (36.23 KB, 662x800, 331:400)

File: 1705139670176-1.jpg (7.59 KB, 225x225, 1:1)

File: 1705139670176-2.jpg (74.49 KB, 749x1032, 749:1032)

こうか?

 No.117645

>>117622
日本人はスーパードライ飲んでるからな…

>>117591
有名人が変な日本語のシャツ着てるのいいよね

 No.117740

日本ビールでのドライは辛口って意味で使ってるらしい
本場で通じるかどうかは不明

 No.117887

『aとthe の違い』

 No.117931

aをoneと置き換えられるって発想はなかった
結構ためになるなキム

 No.118885

外国語って難しいよね

 No.119643

>>104322
一番有名なのは日本国憲法前文の「国会における代表者(representatives in the National Diet)」だろうな

GHQが一切意訳&改変せず忠実に訳すよう厳命したからこうなったとか

 No.120356

>>119643
成句を雑に翻訳されると意味不明な記述が産まれる

 No.120593

「黙殺→ignore(無視)」は、ポツダム宣言の文に「(降伏の)遅延は一切認めない」とあるんでそれを踏まえた意訳としては間違ってなかったりする

 No.121526

勉強になります

 No.121655

Mr. インクレディブルで見る我が外国語学習遍歴&感想

 No.121799

>>121655
ネットでよく言われてる通りの評価だ
ドイツ語の発音のカッコ良さは異常って書いてるけど個人的にはそうは思わなかった
カタカナにするとクーゲルシュライバーでカッコイイのは確かなんだけど
実際に聞くとクガシュラバみたいな発音でそれほどカッコよくもないんだよね



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]